Sobre el libro
Número de páginas: 368
Sinopsis: Tannie Maria vive sola en su granja en el parque nacional del Pequeño Karoo, en Sudáfrica, desde que enviudó. Es bajita, rellenita (demasiado sobre todo allí donde no toca) y le encanta comer, cocinar y escribir su sección de recetas en el Karoo Gazette. Hasta que los directivos del periódico deciden que los lectores están más hambrientos de consejos para sus problemas que de ideas para la cena. Gracias a la nueva columna semanal, Tannie Maria descubre que tiene talento y pasión para ayudar a los demás, siempre a través de un delicioso plato. Y eso es lo que le solicita una mujer que necesita apaciguar a su violento marido. Le da la receta, y también un consejo. Cuando días después descubre que esa mujer ha aparecido asesinada, Tannie Marie se involucra en la investigación. Ni siquiera los esfuerzos por protegerla del atractivo policía encargado del caso impedirán que se adentre en un terreno muy peligroso.
Opinión personal
Cuando publicaron esta novela me llamó la atención por el hecho de mezclar recetas de cocina con un crimen y su posterior investigación. Además el libro había recibido buenas críticas y había sido elegido como mejor debut por varias publicaciones, lo que me ayudó a decidirme.
El tema de los malos tratos está presente en todo el libro, y la autora además nos presenta unas cifras aterradoras de lo que viven las mujeres en Sudáfrica; una mujer es violada cada 26 segundo en Sudáfrica, y asesinada cada seis horas a manos de su pareja. Pero a pesar de que la violencia de género aparezca como telón de fondo en la historia, lo que tenemos entre manos es una novela negra en la que hay un asesinato que investigar, y una protagonistas que a pesar de que ha pasado por momentos muy duros, ha conseguido sobrevivir, rehacer su vida, y está dispuesta a estar ahí para los demás.
A pesar de que hace más de seis meses que tengo la novela en casa, no ha sido hasta ahora que la he leído. En un primer momento me resultó muy frustrante la barrera del lenguaje, y es que la traducción de esta novela ha sido manteniendo muchos términos y expresiones del original, por lo que desde la primera página nos encontramos una novela que parece estar escrita en dos idiomas a la vez. En este sentido tengo sentimientos encontrados pues, aunque me parece muy valioso conservar rasgos del original y utilizar palabras propias de una región tan específica, no deja de ser un handicap a la hora de la lectura. No obstante esto también supone un valor añadido, al crear así una historia que se diferencia de otras tantas novelas negras que hay en el mercado.
Junto al argumento principal de la investigación de asesinato, conviven diferentes temas que sustentan la historia. Por un lado, como comentaba anteriormente, el tema de la violencia de género es una constante en todo momento, aunque también lo es, cómo cabe esperar, la comida y la cocina, y otros aspectos como el territorio, las tradiciones, la historia reciente del país... Todo esto ayuda a construir un tiempo y un espacio muy definido, y a moldear a los personajes de esta historia. Junto a Tannie Maria están sus dos amigas y compañeras, Hattie y Jessie, que le ayudarán a resolver el misterio.
En Recetas para amar y matar me he encontrado con una novela original en muchos aspectos; es una novela policíaca en la que la investigadora principal es una amante de la cocina que siempre acaba metiendo las narices dónde no debe, es además una historia ubicada en una región a la que no estamos acostumbradas, y cuenta una protagonista que lejos de ser una heroína que puede con todo, es una mujer muy real que se equivoca mil veces, pero sigue adelante. Pero sobre todo es una historia de superación y valentía que combina la investigación criminal con dosis de ternura y esperanza.
*Con esta reseña, además, participo en la Yincana Criminal 2017, en la categoría "La acción transcurre en cualquier continente, excepto el europeo.".
A mí no me llama la atención esta novela
ResponderEliminarPues yo no la conocía, pero me ha gustado todo lo que nos has contado de ella, lo que unido a la originalidad del planteamiento, has conseguido que quiera leerla en cuanto pueda.
ResponderEliminarUn beso.
No tiene mala pinta y aunque lo de los dos idiomas me frena un poco también es verdad que le da un toque de originalidad que me atrae. Su se cruza en mi camino no la dire que no. Besinos.
ResponderEliminarNo conocía ni el libro ni a su autora, aunque por lo que cuentas puede resultar original su lectura. Si se cruza en mi camino, seguro que le doy una oportunidad, a pesar de los "peros" que cuentas sobre que la traducción mantiene términos de la versión original. Gracias por traerla aquí.
ResponderEliminarBesos.
Soy poco cocinillas y ni me llama la atención esta novela. Y menos si hay muchas expresiones sin traducir...
ResponderEliminarBesos